跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

广州亚运会歌鲜为人知故事 杨振宁夫妇翻译<重逢>

  羊城晚报讯 记者张演钦报道:很多人没有注意到,广州亚运会会歌《重逢》的英文歌词翻译者是杨振宁和翁帆。杨振宁夫妇是如何成为亚运会会歌翻译的?昨天,亚组委透露了个中秘密。

  记者向音乐总监方小聪提出了这个问题,方小聪回答说,有个有意思的故事。原来,《重逢》词作者徐荣凯和杨振宁是好朋友,徐荣凯把歌词发给杨振宁和翁帆,让他们帮忙去找能翻译的外文专家,杨振宁就交给了三个好朋友,三个相关的外文专家。没想到杨振宁看了后觉得歌词很美,就和翁帆也翻译了一遍,创作了一个稿子。“有点‘夹私’的感觉,杨振宁后来交给徐荣凯的是四份翻译词,包括他们自己的。”曲作者捞仔和词作者徐荣凯拿给很多人看,大家都觉得还是杨振宁夫妇翻译得更好,不是直译,意境好,也比较符合演员的演唱习惯。最后用的就是杨振宁夫妇的翻译。

  《重逢》是如何成为广州亚运会歌的?昨天,方小聪说,亚运会的三首候选会歌是在一千多优秀来稿里产生的,三首歌各有特点,哪一首入选都很正常,开始的时候专家实在无法取舍,后来放到网上,请大家选择。《重逢》得到最多民众的青睐,“证明它承载了最多人的喜爱”。为什么找毛阿敏和孙楠演唱?方小聪说,当时捞仔表示,要为毛阿敏和孙楠作一首歌,量身定做,此前两人也没合作过。这首歌难度也高,不是一般人能够驾驭的。

  方小聪说,广州亚运歌曲中有很多好作品,它们的生命力不会在亚运后消失,而是会像《亚洲雄风》一样被传唱下去。“不少亚洲国家和地区都有粤语区域,我们想把一些能够翻译成粤语的歌曲尽可能在短时期内翻译好,传播出去。《每一个人》也是近期翻译成粤语,由香港两歌手演唱的。”方小聪还透露,有个西藏朋友强烈要求把会歌翻译成藏语,目前已经完成了。

  

相关专题:2010年广州亚运会专题 

更多关于 亚运 杨振宁 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有